Обратная связь

SISU News Center, Office of Communications and Public Affairs

Tel : +86 (21) 3537 2378

Электронный адрес : news@shisu.edu.cn

Address :550 Dalian Road (W), Shanghai 200083, China

Читать еще

[Новости ИРВЕЦА] 33-й Международный конкурс переводчиков имени Хань Суинь


01 January 2022 | By SISU Pусский | SISU

 

21 октября 2021 года опубликован список лауреатов 33-го Международного конкурса переводчиков имени Хань Суинь. В номинации «Перевод с русского языка на китайский» награды получили: студентка 4-го курса бакалавриата Сюй Синьжо (диплом первой степени), магистрант 2-го года обучения Сюй Линьхуэй (диплом второй степени) и магистрант 3-го года обучения Минь Вэйбинь (диплом за достижения в области перевода).

 

Международный конкурс переводчиков имени Хань Суинь — самый масштабный и авторитетный переводческий конкурс, имеющий продолжительную историю. Впервые он был проведен в 1989 году. В рамках конкурсной программы осуществлялся перевод с восьми языков (английский, французский, русский, испанский, арабский, немецкий, японский и корейский) на китайский и наоборот (всего 16 номинаций): было представлено 25698 переводов, среди них в результате проведенной оргкомитетом экспертизы было отобрано 705 текстов, авторы которых удостоены звания лауреатов.

Лауреаты рассказали об опыте участия в конкурсе.

Сюй Синьжо

«Главным мотивом участия в конкурсе был интерес, однако само состязание стало для меня вызовом. В оригинале было немало философских размышлений о времени, поэтому при переводе было необходимо обращаться к дополнительной литературе. Я старалась сделать язык более живым, подобрав максимально точный перевод. Для меня перевод — это поиск баланса между двумя языками; процесс сложный, но очень увлекательный.»

Сюй Линьхуэй

«Формирование переводческой компетенции — процесс, требующий накопления практического опыта, основательной языковой подготовки и знакомства с культурным наследием. В процессе перевода надо следовать за оригиналом, проявлять осторожность и терпение, не отходить от настроения текста из-за небрежности и отсутствия знаний. В ходе перевода я читала различные материалы, чтобы найти необходимую терминологию, глубже понять смысл философских понятий. Всё это расширило мои горизонты, а также позволило осознать ответственность переводчика за точность передачи смысла, заложенного в текст автором.»

Минь Вэйбинь

«Международный конкурс имени Хань Суинь — авторитетный переводческий конкурс. Участвуя в нем, я хотел потренироваться в области письменного перевода и пообщаться с другими переводчиками. Перевод с русского языка на китайский требует от переводчика глубокого знания китайского языка, поэтому надо читать книги, чтобы в переводе не возникало ощущения „нищеты языка“ или монотонности. Язык служит мостом между культурами. Только чувствуя глубину и широту китайского языка и строгость и точность русского языка, можно гибко и свободно работать с текстами на этих языках. Надеюсь, что все желающие смогут принять участие в переводческих конкурсах и ощутить радость процесса перевода.»

 

В ИРВЕЦА активно ищут эффективные модели подготовки специалистов, «владеющих иностранными языками, хорошо знающих разные страны и специализирующихся в различных сферах». Результаты конкурса продемонстрировали высокий уровень знаний и способностей наших студентов. Преподаватели и студенты и в дальнейшем будут смело идти вперёд, не забывая о первоначальной цели, и добиваться отличных результатов!

 

Полный оригинальный материал на китайском языке: https://mp.weixin.qq.com/s/SrzDsUrGxy1g9Iu8VLY_yQ

 

 Перевод Лян Сяожуй,

магистранта Института России, Восточной Европы и Центральной Азии ШУИЯ 

 

Главный редактор: Сюй Хун (Xu Hong)

Заместители главного редактора: М. С. Шишков, Ван Сыци (Wang Siqi), Чжан Цюнсинь (Zhang Qiongxin) 

Поделиться:

Обратная связь

SISU News Center, Office of Communications and Public Affairs

Tel : +86 (21) 3537 2378

Электронный адрес : news@shisu.edu.cn

Address :550 Dalian Road (W), Shanghai 200083, China

Читать еще