Обратная связь

SISU News Center, Office of Communications and Public Affairs

Tel : +86 (21) 3537 2378

Электронный адрес : news@shisu.edu.cn

Address :550 Dalian Road (W), Shanghai 200083, China

Читать еще

Спектакль “Характеры”


23 June 2017 | By ruadmin | SISU

13 мая Русская театральная студия Шанхая, известная среди россиян и русскоязычных шанхайцев, выступила со спектаклем “Характеры” (по рассказам В. Шукшина) в кампусе Суньцзян ШУИЯ. Это был праздник для студентов-русистов. Благодаря поддержке факультета русского языка и лично декана Чжан Цзыли (Zhang Zili), активной работе преподавателя Галины Бадуевой студенты смогли увидеть замечательный спектакль.

Студия под руководством Вячеслава Задворных была создана в 2014 году. Созданные за последние три года постановки и спектакли проходили с большим успехом.

Начало выступления было назначено на 16 часов. Но уже к 15 часам у входа в зал собралось более десятка студентов. Видимо, сильное желание посмотреть спектакль привело их сюда. Во время просмотра зрители, которых было более 100 человек, почувствовали живую языковую среду и познакомились с простыми русскими характерами. Заметим, что спектакль “Характеры” поставлен на основе пяти рассказов В. Шукшина: “Степкина любовь”, “Суд”, “Микроскоп”, “Сапожки”, “Степка”. Простодушие, доброта и искренность русского народа  где-то вызывали смех, где-то заставляли задуматься.

Студентам очень понравился спектакль. Актеры играли замечательно, постановка была интересной.

Вот несколько откликов студентов 3 курса факультета русского языка:

«Спектакль “Характеры” состоит из пяти историй, главные герои которых – деревенские “чудики”. Режиссер намерен показать русский характер. Наши ассоциации, связанные с такими людьми: необразованность, простодушие, трудолюбие… Первые две истории как раз хорошо раскрыли эти качества:  простая, но искренняя Степкина любовь в первой истории, а во второй - добродушие Ефима. Но с третьей  части возрастает и напряженность сюжетного конфликта, и выражаемые эмоции. В “Микроскопе” крестьянин, не имеющий высшего образования, очень заботится о благополучии и здоровье всего человечества. А герой “Сапожек” поднимается выше будничной жизни. Последняя история - “Степка” - хорошо отразила глубокую привязанность и любовь простого человека к своей родине. Эмоциональный нерв спектакля, отраженный в каждой его части, постепенно возрастает и достигает кульминации. Такое развитие сюжета помогло поднять эмоции зрителей до самой вершины. Спектакль произвёл очень сильное впечатление» (Чжан Шицун – Zhang Shicong);

«Актёр, играющий Степана в первой части «Степкина любовь» (Илья Фадин), справился с ролью на «отлично». Он казался мне неопытным, смешным, но симпатичным. … «Суд» мне понравился больше всего, заставил о многом задуматься. Тема суда имеет для меня два значения: 1) настоящий суд, где можно решить проблемы закона, противоречий и т.д., 2) душевный суд. … Герои спектакля странные, потому что они поступают не так, как остальные» (Чжу Руй  Zhu Rui);

«Спектакль произвёл на меня глубокое впечатление. К моему удивлению, играли не профессиональные актеры. Несмотря на это, их игра была замечательной. Я заметила в их выступлении горячую любовь и уважение русских к искусству. … Четвёртая история – «Сапожки», по-моему, самая интересная из пяти отрывков. В эпизоде, когда сапожки не лезли на ногу жены, я и смеялась, и огорчалась одновременно. В «Степке» мне больше всего понравилась актриса, игравшая глухонемую сестру героя (Ирина Шардина). Она хорошо показала любовь к брату» (Ши Лецянь – Shi Leqian);

«апожки" произвели на меня глубокое впечатление. У героя есть мечта, мужская мечта - купить жене дорогой подарок. Она означает не только подарок, а заключает в себе заботу, благодарность и самое важное – его любовь к жене. Это трогательно» (Дин Цзыюань – Ding Ziyuan);

«"Степкина любовь" мне очень понравилась. Степан - шофёр грузовика, но его отношение к любви очень искреннее. Взгляды Степана и Тани нежные и робкие, как и их трепетная любовь» (У Сяояй  Wu Xiaoyi);

«Стоит отметить песни, которые помогали создавать атмосферу спектакля» (Сюй Руйцин  Xu Ruiqing);

«Режиссёр спектакля использовал на сцене только скамейку, на которой и происходит всё действие. По-моему, скамейка помогает соединить истории, которые с разных сторон показывают шукшинских чудиков. В каждой части у них свой характер, являющийся уникальным. Но в них есть что-то похожее, в целом они формируют русский характер. Важную роль играет музыка - русские народные песни, которые полны духа русского народа» (Цин Гэлэ – Qing Gele);

«Герои спектакля стараются жить и любят жизнь, сохраняют чувства, дорожат своей семьёй» (Цю Цзинцзин – Qiu Jingjing);

«"Микроскоп" напомнил мне о деревенских родственниках. Они не получили высшее образование из-за того, что были из бедной семьи и ряда других причин, но верят в науку и уважают интеллигентов, обращают большое внимание на воспитание детей.  В "Сапожках" рассказывается не только о покупке сапожек, но самое главное - о необыкновенном моменте в обыкновенной жизни. Больше всего меня тронула история «Стёпка». Герой бежал из тюрьмы, хотя оставалось только три месяца до освобождения. Дело в том, что ему очень не хватало родины. Его поступок невозможно объяснить разумом» (Ли Шухуэй – Li  Shuhui);

«Хотя актёры не профессиональные, играют хорошо. Я считаю двух рассказчиков интересными (Ирина Топоркова, Ирина Шардина)» (Ва Шувэй – Wang Shuwei);

«Самое трогательное в последней части не только любовь Степки к родине, но и сложное чувство в душе, когда перед ним стоят милиционер и глухонемая сестра. Это, может быть, самый пик спектакля. Игра актеров замечательная. Особенно сестра Степки (Ирина Шардина) потрясла меня. Декорации простые, но хорошо используются. После просмотра нам можно задуматься над жизнью и о том, во что мы верим» (Ян И – Yan Yi);

«Актёры играют очень хорошо. Мне особенно понравился эпизод, когда в «Сапожках» жена пробовала натянуть на ногу подарок мужа. Я чувствовала её настроение, её чувства: радость, беспокойство, жалость и любовь. Ирина Масюк - очень хороший актёр. История «Сапожки» заставляет задуматься о том, что в настоящее время много людей думают, как герои спектакля: когда-нибудь будут жить хорошо. Но время идёт, жизнь подходит к концу. Надо делать радости, а не ждать» (Цзин Цзяньхуа – Jing Jianhua);

«По-моему, в «Характерах» есть то, чего недостаёт китайцам. Хотя герои небогаты, но Сергей купил жене дорогие сапожки, а Андрей - микроскоп. Эти дорогостоящие вещи не являются предметами первой необходимости. Они купили их не только для жены и сына, может быть, больше для себя. Современные люди, в том числе и китайцы, каждый день думают о том, как больше заработать, стоит ли приобрести какую-то вещь. Но мечты, чувства, настроение часто ускользают от внимания, а ведь это очень важно» (Ши Зифань – Shi Zifan);

«Все актёры играли отлично. Особенно мне понравилась актриса, которая играла немую сестру Стёпки (Ирина Шардина). Её язык тела, выражение лица ясно выразили эмоции персонажа. Эмоция безгранична, не надо знать язык, чтобы понять смысл. Также мне понравилась моночасть «Суд», которая была исполнена руководителем студии Вячеслав Задворных, опытным актёром. Спектакль дал мне большую пользу. Больше бы таких глубоких спектаклей!» (Хуан Чжися – Huang Zhixia);

«Решение Степки убежать из тюрьмы шло не от разума, а от сердца. Меня это растрогало» (Чжао Линьтинг –  Zhao Linting);

«Что такое русский характер? Смелость, строгость, открытость. Так я думала раньше. Спектакль по рассказам В. Шукшина «Характеры» заставил по-новому ответить на этот вопрос. Спектакль показал реальную деревенскую жизнь и раскрыл искренность и доброту русского человека. Мы увидели любовь между парнями и девушками и любовь между родными. Герои проявляют любовь по-разному. Мы, зрители, вместе с ними плакали и смеялись, увидели русский внутренний мир. По-моему, все актёры хорошо играли, больше всех мне понравилась немая сестра Стёпки (Ирина Шардина). Несмотря на то, что она ничего не говорила в спектакле, каждое выражение тела и лица прекрасно раскрывало её мысли. История с сапожками произвела на меня особенно глубокое впечатление. Муж потратил большую часть своей зарплаты на покупку дорогих красивых сапожек жене, хотя прекрасно знает, что в таких сапогах в деревне ходят редко, да и неудобные они. “Один раз в жизни” – эта фраза часто звучала в спектакле. Важна не цена, а любовь к жене. На мой взгляд, в этом порывистость русского характера. Что такое русский характер? Спектакль дал прекрасный ответ: это доброта, любовь, искренность» (Юй Цяньцзин – Yu Qianjing);

«На только одной скамейке актеры выразительно показали нам классические образы шукшинских чудиков инаводили нас на расмышлеия, это безусловно необыкновенно. По-моему, и отличная игра, и удобно перекроенная пьеса сыграли важную роль. В спектакле не только простые фрагменты быта русского народа, но и увлекательные трогательные моменты. Мы зрители смеялись и плакали. Все вперемежку. В то же время, мы погрузились в чарующий русский национальный душевный мир» (У Руйсин – Wu Ruixing);

«Герои рассказов Шукшина не имеют высшего образования, но они добродушные, жизнелюбивые, часто мечтают достичь каких-то высших целей» (Инь Лина – Yin Lina);

«История «Степкина любовь» выражает сложную любовь. «Микроскоп» сочувственно рисует образ деревенского любителя науки. «Суд» сатирически изображает конфликт различных мыслей. «Сапожки» рассказывается смелую романтичность в качестве обыкновенного человека. «Степка» выражает глубокую любовь молодого преступника к родным и деревне. В спектакле использованы очень скромные декорации. На сцене просто стоят две скамейки. Но актеры сумели передать неповторимость русских характеров. Есть какая-то неизъяснимая красота в их исполнении. Это произвело глубокое впечатление на меня. Если бы к каждой истории звучала фоновая музыка, я думаю, что в первой истории звучал бы вальс «Амурские волны». Я уверен, что Степан согласится со мной. Не только в связи с насвистыванием на первой встрече с Таней, но и в результате его сложной любви и её уязвимости» (Цун Мин – Cong Ming);

«В стремлении к счастью русские и китайцы похожи друг на друга… Во время спектакля в зале стояла удивительно тёплая душевная атмосфера. Актёрская игра была замечательна и поразила всех присутствовавших» (Гао Шань – Gao Shan).

Благодарные зрители с нетерпением ждут следующего приезда Театральной студии Шанхая.

 

 

Материал подготовлен магистрантом второго курса факультета русского языка ШУИЯ Хэ Цзиньхуа (He Jinhua)

Главный редактор: Сюй Хун (Xu Hong)

Заместители главного редактора:Чжоу Дань (Zhou Dan), Галина Бадуева

Поделиться:

Обратная связь

SISU News Center, Office of Communications and Public Affairs

Tel : +86 (21) 3537 2378

Электронный адрес : news@shisu.edu.cn

Address :550 Dalian Road (W), Shanghai 200083, China

Читать еще