Обратная связь

SISU News Center, Office of Communications and Public Affairs

Tel : +86 (21) 3537 2378

Электронный адрес : news@shisu.edu.cn

Address :550 Dalian Road (W), Shanghai 200083, China

Читать еще

Российско-китайский литературный диалог: прошлое, настоящее, будещее. О Форуме молодых писателей Китая и России


11 December 2015 | By ruadmin | Журнал «Лампа и дымоход»

28-30 ноября 2015 г. в Шанхае прошел первый международный Форум молодых писателей Китая и России, посвященный Году дружбы китайской и российской молодежи и Году русской литературы. Молодые прозаики и поэты из разных провинций Китая встречали российскую делегацию в Шанхайском университете иностранных языков (SISU), чтобы поговорить о проблемах популяризации литературы, трудностях перевода, о литературном диалоге между Россией и Китаем, о сохранении и обновлении традиции, о влиянии русской литературы на китайскую. Обсуждали состояние новейшей литературы и творческие успехи молодых писателей Китая и России.

Профессор Чжэн Тиу, директор института мировой литературы, напомнил стихи Е. Евтушенко о том, что «русская литература в Китае – не иностранка», она активно участвует в духовной жизни китайского народа и литературном процессе на протяжении последнего столетия, а также представил журнал Foreign Literature and Art, где были опубликованы произведения молодых писателей России на китайском языке. Дискуссию об особенностях перевода вел известный востоковед Игорь Александрович Егоров, переводчик Мо Яня, лауреата Нобелевской премии 2012 г., в ходе дискуссии И. А. Егоров рассказал о журнале «Светильник» с произведениями лучших китайских авторов, переведенных на русский язык. Глава Иностранной комиссии О.М. Бавыкин зачитал собравшимся приветственное Послание от Союза писателей России и от имени всех российских участников выразил большую благодарность послу КНР в Москве Ли Хуэйю за действенную помощь в организации поездки. Выступление С.Н.Есина, профессора Литературного института им. Горького, было посвящено поиску точки совпадения интересов читателей и литературы, доверию и недоверию читателя к современной прозе или поэзии, сохранившемуся величию современной отечественной литературы: «Великан не может снова стать карликом и ребенком, инерция наших предшественников слишком велика…».

Что же есть настоящая литература, глубина и мелкость настоящего автора, словесное выражение правды жизни, способность найти в человеке человека, возрождение большой формы в литературе, преодоление литературой экономической цензуры – эти и другие вопросы обсуждались российскими и китайскими авторами в стенах Шанхайского университета иностранных языков. А помогали наведению языковых мостов – помогали с кропотливым и точным переводом с кириллицы на иероглифы и наоборот – молодые студенты-переводчики.

Программа форума не ограничилась обсуждениями. Для знакомства читателей Китая с творчеством молодых российских писателей была организована презентация журнала с участием русских авторов: Ирины Косых, Андрея Антипина, Натальи Мелёхиной, Анастасии Черновой, Елены Тулушевой, Екатерины Осориной и др.в особняке «Сынаньгунгуань». Гости вечера задавали вопросы о состоянии «деревенской» прозы в России, о спорах между столицей и провинциями, рассказывали о любимых русских писателях. Столичные и провинциальные писатели дискутировали о том, есть ли дистанция между большими и малыми городами в век Интернета и сетевой литературы.

Вечер поэзии в библиотеке «Чанънин» собрал славистов, переводчиков, ценителей поэзии для знакомства со стихами молодых русских поэтов: Максима Грановского, Екатерины Яковлевой, Василия Попова и др. Стихотворение читалось на русском языке, а затем китайский поэт, сделавший перевод, читал это стихотворение на китайском. И дальше по эстафете – тонкая образность Китая и крепкая интонация России, неожиданные метафоры Востока и трагическая русская нота. Перевод стихотворения Грановского о девочке на шаре с детской искренностью и артистизмом прочитал китайский мальчик, сын поэтессы из Китая. В помощь зрителям строки стихов в изящном графическом исполнении транслировались на стену.

В рамках секционных заседаний форума литературно-художественный журнал «Лампа и дымоход» поделился с китайскими редакторами и переводчиками опытом организации дискуссионных литературных площадок, рассказал о преимуществах электронных литературных порталов, опыте проведения литературных конкурсов, договорился о формате двустороннего сотрудничества и публикации переводов. Несколько памятных экземпляров журнала «Лампа и дымоход» были подарены институту мировой литературы.

В завершение форума О.М. Бавыкин сделал краткий экскурс в историю, рассказав о первой советской литературной делегации с участием В. Распутина, Р. Гамзатова, Р. Казаковой, Л. Щипахиной, о культурных и исторических связях, о литературном обмене, и выразил надежду, что российско-китайский литературный диалог не закончится и молодые писатели России и Китая продолжат такие встречи и в будущие годы.

Поделиться:

Обратная связь

SISU News Center, Office of Communications and Public Affairs

Tel : +86 (21) 3537 2378

Электронный адрес : news@shisu.edu.cn

Address :550 Dalian Road (W), Shanghai 200083, China

Читать еще