Обратная связь

SISU News Center, Office of Communications and Public Affairs

Tel : +86 (21) 3537 2378

Электронный адрес : news@shisu.edu.cn

Address :550 Dalian Road (W), Shanghai 200083, China

Читать еще

Что будет с русским языком(2)


27 May 2019 | By Си Минцзе (席明洁) | SISU

 

Часть 2

- Технологии сейчас задают речевой тон? Отразится ли это на том, как мы думаем?

– Философу и филологу Маршаллу Маклюэну принадлежит знаменитая фраза Medium is the message, что в вольном переводе означает: средства коммуникации во многом определяют ее характер. Так было всегда.

Филологи и историки в качестве основных поворотных моментов называют появление письменности, но особенно — распространение книгопечатания, так называемую «революцию Гуттенберга», благодаря которой письменные тексты стали по-настоящему широко доступны.

Об эпохе интернета в этом смысле говорят как о эпохе «новой устности». В интернет-общении появляется все больше невербальных компонентов — смайликов, эмоджи (анимоджи и т.д.), гифок, видео. Никто не мешает писать посты на несколько экранов, но запрос на визуальный и аудиоконтент только растет — бум подкастов, популярность приложений Instagram и TikTok не оставляют сомнений в этом.

- С сериалами та же история? Например, мем «зима близко» из «Игры престолов»?

– Сериалы — часть того же глобального процесса. Фанатские сообщества возникли до эпохи интернета, но сейчас они не ограничены локально и возможности коммуникации несопоставимо шире. Даже те, кто не смотрит «Игру престолов», может понять шутки и мемы, построенные на так называемых «прецедентных фразах», как «зима близко». Эти цитаты начинают функционировать вне исходного контекста и иронически переосмысляться. Достаточно того, что все понимают, к какому явлению культуры они отсылают.

И тут ничего нового. Вспомним, какой объединяющей силой в масштабах СССР обладали цитаты из «Бриллиантовой руки», «Приключений Шурика» и «Семнадцати мгновений весны». Они породили циклы анекдотов и складывались в общий фонд для миллионов людей. Так что этот процесс был запущен другими медиа — газетами, радио, телевидением. К ним восходят и форматы, которые обретают новую жизнь в интернете — блоги, подкасты, ютуб-каналы и сериалы.

- Тенденция к сокращению в языке — ок? Скажем, ставить смайлик вместо «пока».

– Скорость общения действительно сильно изменилась, но это процесс начался давно, больше ста лет назад. Сейчас человеку приходится существовать в десятках и сотнях коммуникативных потоков, само количество взаимодействий возросло на несколько порядков. Но это не повод для паники, а возможность в очередной раз наблюдать довольно адаптивные ресурсы языка — его способность меняться, чтобы общение было эффективным в новых условиях.

До появления мобильного интернета всем случалось иногда экономить, стараясь уместить сообщение в определенное количество символов — но так поступали в свое время и наши бабушки, отправляя телеграммы. Кстати, люди с тех пор все еще пользуются знаками препинания и правила не деградировали — довольно убедительная история, чтобы показать, что упрощения, оптимизирующие коммуникацию в строго определенных контекстах, не порождают эпидемию безграмотности. СМС-общение спровоцировало волну речевой креативности — появившиеся сокращения похожи на языковую игру, ребусы, которые можно разгадывать — они обыгрывают цифры (l8r, 4u).

Надо понимать, что с появлением интернет-коммуникации наступила эпоха «новой устности» — то, как мы общаемся, зачастую подчиняется правилам устной, а не письменной коммуникации. Она и позволяет «улыбнуться» или «подмигнуть» человеку на прощанье при помощи смайлика — тогда как сообщение «пока» в мессенджере я бы расценила как пассивно-агрессивное.

- Возможно ли, что лет через 50 лингвист будет изучать не язык условно духоборцев, а «язык фейсбука-2019»?

– Лингвисты уже давно активно изучают язык интернет-коммуникации, кооперируясь с фольклористами, исследующими мемы, и антропологами. Более того, в развитии технологий без лингвистов тоже никуда. Исследования коммуникативного взаимодействия очень востребованы, например, при создании голосовых помощников, не говоря уже о машинном переводе.

Более того, для изучения языка духоборцев мы используем те же теоретические работы о текстуальной культуре, письменности и устности, что и для штудий, посвященных актуальным процессам в интернет-коммуникации.

- Словарь русского языка также ждут пополнения? Даль уже «не в теме»?

– Словари с неизбежностью отстают. Безусловно, есть словари, фиксирующие смежные явления — новые заимствования или профессиональный сленг. Но скорость устаревания и обновления в этом лингвистическом домене такова, что ни один словарь не может полно и актуально отразить соответствующую лексику. Но этого и не требуется. Назначение словарей — кодифицировать литературный язык, и эта «консервирующая» и закрепляющая роль противоречит самой природе сленга, который остается динамичным и в некотором роде неуловимым.

Лингвистические эксперты часто сталкиваются с непростой задачей — определить значение того или иного слова, для которого нет устойчивой словарной дефиниции. В этом случае приходится выводить его из суммы различных употреблений в корпусе текстов, который тоже может быть ненадежен или неактуален. У Даля, кстати, это тоже не всегда удачно получалось.

- У лингвистов иммунитет к интернету или им тоже норм?

– Лингвисты тоже люди. :) Кроме того, в идеальном случае они чувствительны к процессам, происходящим в языке, — это их работа.

Метафора заразы применительно к интернет-сленгу интересна. Это слово, конечно, может быть просто пренебрежительной характеристикой, но его использование в этом случае симптоматично. Она описывает стремительность распространения и когнитивную привлекательность некоторых новых элементов коммуникации — словечек, шуток и прочего. Не зря видео или картинку можно назвать «вирусными». Именно таков характер распространения «мемов» — в научно-фантастических романах можно найти много попыток разработать эту тему, а Докинз даже придумал целую теорию, описывающую вирусное существование мемов в мировой культуре, в частности, религии.

В повседневной дружеской коммуникации я использую довольно много сленга — как русского, так и англоязычного. В моем пассивном словаре его еще больше. И я скорее позову друзей «почиллить», чем отдохнуть. Некоторые англицизмы проникают и в более регламентированную и стандартизированную речь — например, академическое письмо. В этих контекстах мне бывает неудобно обходиться без слов «кейс» или «бэкграунд», но далеко не все редакторы принимают такие вольности.

 

 

Источник:  https://hi-tech.mail.ru/review/chto-budet-s-russkim-yazykom/#a01

 

Главный редактор: Сюй Хун (Xu Hong)

Заместители главного редактора: Галина Бадуева, Ван Чжижуй (Wang Zhirui), Чжан Шицун (Zhang Shicong)

Поделиться:

Обратная связь

SISU News Center, Office of Communications and Public Affairs

Tel : +86 (21) 3537 2378

Электронный адрес : news@shisu.edu.cn

Address :550 Dalian Road (W), Shanghai 200083, China

Читать еще